LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

LES FAÇONS DE DIRE

LE ESPRESSIONI IDIOMATICHE

I MODI DI DIRE

 

Esercizio sulle espressioni



Rechercher un mot (français ou italien) sur cette page







A


Ils m'en veulent.
Ce l'abbiano con me.
Que se passe-t-il ?
Che cosa accade?

Motus et bouche cousue.
Acqua in bocca.
J'en ai l'eau à la bouche.
Mi viene l'acquolina in bocca.
Traiter par-dessus la jambe.
Fare qualcosa à l'acqua di rosa.
De l'eau a coulé sous les ponts.
Essere acqua passata.
Se montrer.
Affacciarsi.
L'élève dépasse le maître.
L'alievo supera il maestro.
N'en fais pas trop.
Non t'allargare.
Laisser tomber.
Mandare all'aria.
C'est tout ?
Non c'è altro?
Pas du tout.
Niente affatto.
Entre autres choses, notamment, d'ailleurs.
Tra l'altro.
Un aller sans retour.
Un'andata senza ritorno.
Cela fera l'affaire.
Andrà bene.
Dormir sur ses lauriers.
Dormire sugli allori.

Discuter sur le sexe des anges, parler aux murs.
Discutere sul sesso degli angeli.
Il n'y a pas âme qui vive dans les parages.
Non c'è anima viva nei paraggi.
À l'ancienne, vieux jeu.
All'antica.
Faire exprès.
Fare qualcosa apposta.
Avoir des fourmis dans les jambes.
Avere l'argento vivo addosso.
Être un bon à rien.
Non avere né arte né parte.
C'est là que le bât blesse.
È qui che casca l'asino.
Quand les poules auront des dents.
Quando gli asini voleranno
En l'absence de...
In assenza di...
De loin, au monde.
In assoluto.
C'est la chose la plus importante au monde.
È la cosa più importante in assoluto.
A lieu.
Avviene.
La fête de la République a lieu le 2 juin.
La festa della Republica avviene il 2 giugno.
Se faire l'avocat du diable.
Fare l'avvocato del diavolo.

B


J'en suis resté baba.
Ci sono rimasto come una baccala.
Saisir la balle au bond.
Colgare, prendere, cogliere la palla al balzo.
Il suffit que...
Basta che...
Comme si ça ne suffisait pas, en plus de ça, pour couronner le tout...
E come se non bastasse.
Prends-ça !
Beccati questa!
Bel et bien.
Bello e buono.
Elle est bien bonne !
Questa è bella.
Faisons bien les choses cette fois-ci.
Facciamolo le per bene stavolta.
Bien fait pour lui !
Ben gli sta!

Se noyer dans un verre d'eau.
Annegare in un bicchier d'acqua.
Tu l'as voulu : tu l'as eu !
Hai voluto la bicicletta, è adesso pedala!
Poser un lapin à...
Tirare un bidone a...
Manger un morceau.
Mangiare un boccone.
Bras dessus, bras dessous. A braccetto.
Se donner la peine de...
Prendersi la briga di...
Faire la tête.
Tenere il broncio.
De gré ou de force.
Con le buone o con le cattive.

C


Être né avec une cuillère d'argent dans la bouche.
Essere nato con la camicia.
Suer sang et eau.
Sudare sette camice.
Restez sur vos gardes.
State in campana.
Il n'y a pas un chat.
Non c'è anche un cane.
Noël avec ta famille, Nouvel An avec qui tu veux.
Natale con i tuoi, Capodanno con chi vuoi.

Chapeau !
Ti faccio tanto di cappello!
J'en ai par-dessus la tête !
Ne ho fin sopra i capelli!
Aller au bout des choses, résoudre ça.
Venirne a capo.

Ménager la chèvre et le chou.
Salvare capra e cavoli.
Un bouc émissaire.
Un capro espiatorio.
Donner carte blanche.
Dare carte bianca.
Jouons cartes sur table.
Mettiamo le carte in> tavola.
Je ne me laisse pas avoir.
Non ci casco.
Pour vous.
Al caso vostro.
Par hasard.
Par caso.
Vous ne l'avez pas remarqué.
Non ci avete fatto caso.
Dans ce cas...
In tal caso...
Tirer les marrons du feu.
Toglierte le castagne dal fuoco.
Être un cheval de retour.
Essere un cavallo di ritorno.
Gérer.
Sapere cavare.
Je n'en tirerai rien !
Non ne caverò nulla!
Je ne vois vraiment pas comment je pourrai m'en sortir.
Non vedo proprio come riuscirò a cavarmela.
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.
Contare fino a cento.
À cent pour cent.
Al cento per cento.

Avoir une cervelle d'oiseau.
Avere un cervello di gallina.
Faire sans réfléchir.
Mandare il cervello in vacanza.
On se demande pourquoi.
Chissà come mai?
C'est clair, que ce soit clair.
sia chiaro.
Faire la causette, papoter.
Fare quattro chiacchiere.
Tout ne marche toujours pas comme prévu.
Non tutte le ciambelle riescono col buco.

À l'aveugle.
Alla cieca.

La cerise sur le gâteau.
La ciliegina sulla torta.
Se serrer la ceinture.
Tirare la cinghia.
Partir la queue entre les jambes.
Andarsene con la coda tra le gambe.
À cause de lui.
Per colpa sua.
Comptez sur moi. Conti su di me.
Le dire c'est bien, mais le faire c'est mieux.
Un conto è dirlo e un conto è farlo.
Ne fais pas de manières.
Non fare complimenti.
Mener à bien.
Condure a termine.
On en reparlera lus tard.
Dopo facciamo i conti.
Régler son compte.
Saldare il conto.
Déguerpir.
Tagliare la corda.
De deux choses l'une, soit il dort, soit il n'est pas chez lui.
Le cose sono due, o sta dormendo, o non è a casa.
Les choses se présentent mal.
Le cose si mettono male.
Vous dites ça.
Dite così.
Être hors de prix.
Costare un'ira di Dio.
Pour ce que ça coûte !.
Con quello che costa!
Personne ne me croira jamais.
Non mi crederà mai nessuno.
Casser les pieds.
Mettere in croce.
Être un souci pour...
Essere una croce per...
Chacun a ses problèmes.
Ognuno ha le sue croci.
Ce garçon est un vrai problème.
Quel ragazzo è una vera croce.
Les peines de coeur.
Le cadure del cuore.
Avoir (prendre) à cœur.
Avere a cuore.

D



Écouter avec attention.
Dare retta.
En son for intérieur.
Dentro di sé.
Être hors de soi.
Avere un diavolo per cappello.
Associer travail et plaisir, joindre l'utile à l'agréable.
Unire l'utile al dilettevole.
Je n'ai rien dit.
Come non detto.
On peut dire ça comme ça.
Lo puoi ben dire.
Qu'est-ce que vous racontez ?
Come sarebbe a dire?
Sans peine.
Senza difficoltà.
Être mal à l'aise.
Essere a disagio.
Il est arrivé un malheur.
È capitata una disgrazia.
Mettre le doigt là où ça fait mal.
Mettere il dito nella piaga.
Ne pas l'oublier de si tôt.
Legarsela al dito.
J'en doute beaucoup.
Mi dubito molto.
Se mettre en quatre.
Farsi in due.
Deux et deux font quatre.
Due più due fa quattro.
Jamais deux sans trois.
Non c'è due senza tre.
Allez droit au but.
Venga al dunque.

E



Mettre tout le monde dans le même sac.
Fare di ogni erba un fascio.
Aucune erreur possible !
Non c'è possibilità di errore

F


Tu le fais exprès ou quoi ?
Ci fai o ci sei?
Ce n'est pas de toi.
Non è farina dal tuo sacco.
J'ai fait des efforts pour...
Ho fatto fatica a...
À grand peine.
A fatica.

Ça ne m'intéresse pas plus qu'une figue sèche.
Non me ne importa un fico secco.
La lecture du marc de café.
La lettura dei fondi di caffè.
Tomber à pic.
Capitare a fagiolo.
Préparer son baluchon.
Fare fagotto.
Avoir une faim de loup.
Avere un fame da lupi.
Tu ne sais à qui tu as affaire.
Non sai con chi hai a che fare
Se donner de la peine.
Darsi da fare.
Ne vous en faites pas.
Non ve ne fate niente.
Je ne peux rien faire, je n'y peux rien.
Non posso farci niente
Il savait ce qu'il faisait.
Lui sapeva il fatto suo.

Être à couteaux tirés.
Essera ai ferri corti
Toucher du bois.
Toccare ferro
Avoir une peur bleue.
Avere una fifa blu.
Je m'en fous.
Me ne infischio.
Je vous en prie.
Si figuri.
Ouvrir les yeux, se rendre compte.
Mangiare la foglia.
La fortune chance sourit aux audacieux.
La fortuna aiuta sempre gli audaci.
Entre-temps.
In quel frattempo
Je vous ai eus.
Vi ho fregati.
À toute allure.
In fretta e furia.

On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs.
Non è possibile fare la frittata senza rompere le uova.
Faire une bêtise.
Fare una frittata.
Tomber à l'eau.
Andare in fumo.
En dehors de...
Al di fuori di...

G


Être en forme.
Essere in gamba.
Fichons le camp !
Diamocela a gambe
Il y a anguille sous roche.
Gatta ci cova.
Ce sont des gens simples.
È gente alla mano.

Il y a un monde fou.
C'è un mare di gente.
Devenir vert de peur.
Diventare giallo di paura.
Jouer sur les deux tableaux.
Fare il doppio gioco.
Se moquer. Prendere in giro qualcuno, prendere gioco di qualcuno.
Il s'est moqué de nous.
Ci ha giocati.
Bouger sans cesse, sans but.
Andare in giro.
Faire un tour.
Essere in giro.
Ne nous faisons pas d'illusions.
Non prendiamoci in giro.
Il a juré de...
Ha giurato di...

La goutte qui fait déborder le vase.
La goccia che fa traboccare il vaso.
Être en mesure de...
Essere in grado di...
Grâce au ciel !
Grazie al cielo!
Lever le coude.
Alzare il gomito.
Gagner sa vie.
Guadagnarsi da vivere.
Gare à toi !
Guai a te!
Dormir sur ses deux oreilles.
Dormire tra due guanciali.
Voyez-vous ça, ça par exemple !
Ma guarda!

I


Je ne suis pas dupe, ce n'est pas une illusion.
Non mi inganno
Tirer quelqu'un d'affaire.
Trarre qualcuno d'impaccio.
Il s'efforce de...
Si impegna ad...
Qui s'en soucie ?
Chi se ne importa?
À merveille.
D'incanto.
Je m'en fiche.
Me ne infischio

L



Du bout des lèvres.
A fior di labbra.
On ne peut pas se plaindre.
Non possiamo lamentarci
Se lécher les babines.
Leccarsi i baffi.
Faire la grasse matinée.
Poltrire a letto.
Ne pas avoir la langue dans sa poche.
Non avere peli sulla lingua.
Tenir sa langue.
Tenere a freno la lingua.
Le franc-parler.
La schietta.
Joindre les deux bouts.
Sbarcare il lunario.
Bonne chance.
In bocca al lupo.

M


Absolument pas !
Macché!.
Si seulement !
Magari!
Rien de mal.
Niente di male.
Petit à petit, au fur et à mesure.
Man mano.
Il est mort.
È mancato.
C'est une autre paire de manches.
Ê un altro paio di maniche
Donner un coup de main.
Dare una mano.
Entre ses mains.
In mano sua.

Se trouver entre le marteau et l'enclume.
Trovarsi fra l'incudine e il martello
Avoir le dessus.
Avere la meglio.
Heureusement.
Meno male.
Être dépensier.
Avere le mane bucate.
Comment as-tu penser que....
Mi spiegi un po' come ti è venuto in mente di...
Grâce à vous.
Per merito vostro.
Se marier, fonder une famille.
Metter su casa.
Je fais tout pour, j'y mets de la bonne volonté...
Ce la metto.
Sans mâcher ses mots.
Senza mezzi termini.
Pas mal !
Mica male!
C'est l'affaire d'une minute.
È questione di un minuto.

Tenir la chandelle.
Reggere il moccolo.
D'une façon ou d'une autre.
In un modo o nell'altro.
Dans tous les cas, je m'en fiche.
Ad ogni modo me ne infischio.
Faites en sorte que...
Fate in modo che...

Courir le monde.
Girare il mondo.
Annuler. Partir en miettes.
Andare a monte.
Je meurs de sommeil.
Sto morendo dal sonno!
Le premier pas.
La prima mossa.
Se bouger.
Darsi una mossa.
À couper le souffle.
Mozzafiatto.

N


Avoir la grosse tête.
Avere la puzza sotto il naso.
Noël avec ta famille, Nouvel An avec qui tu veux.
Natale con i tuoi, Capodanno con chi vuoi.
Voir tout en noir.
Vedere tutto nero.
Être d'une humeur noire.
Essere di umore nero.
Je n'y suis pour rien.
Non c'entro niente
Je n'y comprends rien.
Non ne capisco un bel niente.
Pas du tout.
Niente affatto.
Passer une nuit blanche.
Passare una notte in bianco.
Ça pourrait être pire.
Peggio che andare di notte.
Avoir un grain.
Dare i numeri.

Avoir la tête dans les nuages.
Avere la testa tra le nuvole.

O


Avoir la chair de poule
Avere la pele d'oca.
Je pourrais te parler en face à face ?
Potrei dirle due parole a quattro occhi?
Coûter les yeux de la tête.
Costare un occhio della testa.
Bien se dérouler.
Filare tutto liscio come l'olio.
Être sur la même longueur d'onde.
Essere sulla stessa lunghezza d'onda.
Mettons-nous au travail !
Mettiamoci all'opera!
Je crains de ne pas avoir d'avis sur la question.
Credo che non abbia un'opinione a riguardo.
À la bonne heure !
Alla buon'ora!
Faire le sourde oreille.
Fare orrechie da mercante.
Être observateur.
Avere molto spirito di osservazione.
Rentrer au bercail.
Tornare all'ovile.

P


Finie la belle vie !
È finita la pacchia! (fam)
Tomber de Charybbe en Scylla.
Cadere dalla padella nella brace.
Envoyer quelqu'un se faire voir.
Mandare qualcuno a quel paese.
Être un boulet à tirer.
Essere una palla al piede.
Être en forme.
Avere la palla.

Sauter du coq à l'âne.
Saltare di palo in frasca.
Je ne sais plus où j'en suis.
Sono nel pallone!
Appeler un chat un chat.
Dire pane al pane e vino al vino.
Paniquer.
Pigliare il panico.
Tous les trente-six du mois.
A ogni morte di papa.
Sans détour, carrément.
Papale papale.
Viens-en au fait.
Parla come mangi.
Ne pas tenir parole.
Mangiarsi la parola.
J'ai cru voir...
Mi è parso di vedere...
Avoir les yeux plus gros que le ventre.
Fare il passo più lungo della gamba.
Être heureux comme un pape.
Essere contento come una Pasqua.
Ça me coûtera une fortune !
Mi costerà un patrimonio!
Tant pis pour toi!
Peggio per te!
Pire encore !
Tanto peggio!
Il s'en est fallu de peu, je l'ai échappé belle.
Mi sono salvato per un pelo.
Ce n'est pas la peine.
Non vale la pena.
Cela n'en vaut pas la peine.
Non ne vale la pena.
À merveille.
A pennello.
Laisser tomber.
Lasciare perdere.
Mince, crénom, saperlipopette.
Perdinci, perdindirindina
Je ne suis pas du tout...
Non sono per niente...
Dire en persone.
Dire di persona.
Des gens bien.
Delle persone perbene.
Tout doux !
Vacci piano!
Abandonner quelqu'un.
Piantare in asso.
Se lever du pied gauche.
Alzarsi con il piede sblagliato.
Je n'aurais pas pu m'en sortir.
Io non ne avrei cavato piede
Faire la paix.
Metterci una pietra sopra.
Beaucoup.
Un bel po'.
Et ainsi de suite.
Più ne ha più ne metta.
Encore un peu.
Un altro po'.
D'ici peu.
Di lì a poco.
Avoir la main verte.
Avere il pollice verde.

Fermer la porte au nez.
Chiudere la porta in faccia.
À notre place.
Al posto nostro.
À n'en plus pouvoir, jusqu'à épuisement, jusqu'à en perdre la tête.
A non poterne più.
Je connais mes affaires.
Conosco il miei polli.
Il pleut des cordes.
Piove a catinelle.
À n'en plus pouvoir.
A più non posso.
Tant bien que mal.
Alla meno peggio.
Nous saurons pourquoi.
Sapremo il perché.
Donner de la confiture aux cochons.
Gettare perle ai porci.
Il est possible que...
È possibile che...
Il est probable que....
È probabile che...
Travailler à son compte.
Lavorare in proprio.
Point final.
Punto e basta.

Q


Ça fait partie du cadre.
Fa parte del quadro.
Tout le monde.
Tutti quanti.
Partir au quart de tour, se précipiter.
Partire in quarta.
En deux temps et trois mouvements.
In quattro e quattr'otto.
Se mettre en quatre.
Farsi in quattro.
Prendre de l'altitude.
Prendere quota.

R


Ne pas prendre racine.
Non mettere radici.
À plus forte raison.
A maggior ragione.
Vous vous en remettrez.
Ve ne farete una ragione.
Être bien avec...
Essere in buoni rapporti con...
Éclater de rire.
Scoppiare dalle risate.
Espèce d'imbécile !
Razza d'imbecille!
Rendre coup pour coup.
Rendere pan per focaccia.
À ce sujet.
A riguardo.
En ce qui concerne...
Per quel che riguarda...
Retrousse tes manches.
Rimboccati le maniche.
Avaler une couleuvre.
Ingoiare il rospo.
Tout n'est pas rose.
Non essere tutto rose e fiori.
Être dans le rouge.
Andare in rosso.

S



Être pris la main dans le sac.
Essere preso con le mani nel sacco.
Sauve qui peut.
Si salvi chi puo.
Avoir un ange gardien.
Avere qualche santo in paradiso.
Ne pas pouvoir s'en sortir.
Non avere scampo
Je sais tout ce que je voulais savoir.
So tutto quel che volevo sapere.
C'est du cinéma.
È tutta scena.

Quelle horreur !
Che schifo!
Perdre connaissance.
Perdere i sensi.
Sans aucun doute.
Senz'altro.
Je suis sûr que...
Sono sicuro che...
C'est une bêtise !
È una sciocchezza!

Dans quel but, pour quoi faire ?
A che scopo.
Je parierais.
Ci scommetterei
Quel embêtement !
Che seccatura. (fam)
Taper dans le mille.
Colpire nel segno.
J'ai envie.
Me la sento.
Avoir envie.
Sentirsela.
Je parle sérieusement.
Dico sul serio.
Vraiment, sérieusement ?
Sul serio.
Fixer le plafond.
Fissare il soffitto.
Tu peux toujours courir.
Neanche per sogno.
Ça va être super, on va bien rire.
Sarà uno spasso.
Avoir une belle frayeur.
Prendersi uno spavento.
Être paralysé par la peur.
Irrigidirsi per lo spavento.
S'enfoncer.
Arrampicarsi sugli specchi.
Jeter l'éponge.
Gettare la spugna
Déconnecter (du travail).
Staccare la spina.

Perdre son sang-froid. Prendre la mouche
Perdere le staffe
Je savais bien qu'un jour ou l'autre, ça arriverait.
Lo sapevo che prima o poi sarebbe successo.
Que tu ailles au nord ou au sud...
Che tu vada a nord o a sud...
Ça a toujours été mon rêve.
È sempre stato il mio sogno.
Je ne le supporte plus.
Non lo sopporto più.
Sens dessus dessous.
A soqquadro.
Ils ne se doutent enciore de rien.
Non sospetanno ancora di nulla.
Avoir peur.
Prendere uno spaghetto.
Il n'y a plus d'espoir.
Non c'è più speranza.
Le dernier espoir s'est envolé.
L'ultima speranza è svanita.
S'expliquer.
Sputare l'osso.
Avoir un cadavre dans le placard.
Avere degli scheletri nell'armadio
Avoir une épée de Damoclès sur la tête.
Avere una spada di Damocle sulla testa.
Ça revient au même.
Fa lo stesso étoffe stoffa.
Je suppose que...
Suppongo che...

T


Lui clouer le bec.
Tappargli la bocca.
Tu me colles les talons.
Mi attacchi i tacchi.
On ne risque rien d'essayer.
Tentar non nuoce.
Tirer profit de...
Fare teroso di...

Passer un savon.
Dare una lavata di testa.
N'en faire qu'à sa tête.
Fare di testa propria.
Tiens, voilà !
Tiè!
Être à portée.
Essere a tiro
À votre tour.
Tocca a Lei.
Ça me revient maintenant.
Ora mi torna.
C'est triste à dire mais...
È triste doverlo dire ma...
Face à face.
A tu per tu.
Toutes les deux.
Tutte e due.

U


Chercher la petite bête.
Cercare il pelo nell'uovo.

V


Parler à tort et à travers.
Parlare a vanvera.
Profiter.
Trarre vantagio.
Être impatient de...
Non vedere l'ora di...
Découvrons.
Vediamo di sapere.
La nouvelle se répandit à la vitesse du vent.
La notizia corse con la rapidità del vento.
Je suis fauché.
Sono al verde.
Mutuellement, l'un et l'autre.
A vicenda.
Faire contre mauvaise fortune bon coeur.
Far buon viso a cattivo gioco.
Haut les coeurs !
Su con la vita!
Donner des nouvelles.
Farsi vivo.

Quelle soif tout à coup !
Che sete le è venuta!
Il n'y a pas moyen de...
Non c'è verso di...
Donner le vertige.
Fare venire le vertigini.
Les uns et les autres.
A vicenda.
Personne en vue ?
Nessuno in vista?
vite fait.
Al volo.
Partir rapidement.
Prendere il volo.
Il en faudrait plus pour...
Ci vuole ben altro per...

Z


Une bagarre en bonne et due forme.
Una zuffa in piena regola.
C'est du pareil au même.
Se non è zuppa è pan bagnato.

VIRELANGUE

SCIOGLILINGUA


Gioco di parole costituito da una frase o serie di parole,
talvolta senza senso compiuto, che, contenendo frequenti allitterazioni
e gruppi consonantici complicati, può essere pronunciata in fretta solo con molta difficoltà


Da pronunciare velocemente.

Sur la planche la chèvre vit, sous la planche, la chèvre crève.
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Trente-trois Trentins sont entrés dans Trente, en trottinant, tous les trente-trois.
Trentatré trentini entrarono in Trento, tutti e trentatré trotterellando.

Trois tigres contre trois tigres.
Tre tigri contro tre tigri.



Tu veux quel kiwi ? Et si tu ne veux pas ce kiwi, quel kiwi veux-tu ?
Li vuoi quel kiwi? E se non vuoi quel kiwi che kiwi vuoi?

Oh ! Quelle horreur ! Oh ! Quelle horreur ! J'ai vu un lézard vert sur un mur marron !
Oh che orrore! Oh che orrore! Ho visto un ramarro verde su un muro marrone!

Derrière le palais, il y a un chien fou. Donnez un morceau de pain au pauvre chien fou.
Dietro il palazzo c'è un povero cane pazzo, date un pezzo di pane al povero pazzo cane.

Sur la planche, il y a de l'ail. Ne coupez pas la nappe. La nappe, ce n'est pas de l'ail. Si vous la coupez, vous faites une erreur.
Sul tagliere gli agli taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.

Dix citrons, cent citrons, mille citrons.
Dieci limoni, cento limoni, mille limoni.



Deux petites tasses dans deux petites tasses.
Due tazze strette in due strette tazze.

Une rare grenouille noire sur le sable erra un soir. Une rare grenouille blanche erra sur le sable, un peu fatiguée.
Una rara rana nera sulla rena errò una sera, una rara rana bianca sulla rena errò un po' stanca.

Sur quatre rochers rouges, quatre gros chats rouges.
Sopra quattro rossi sassi quattro grossi gatti rossi.

Facteur qui portez le courrier, dites-moi quel courrier vous avez transporté.
O postino che porti la posta, dimmi postino che posta portasti.



Un fou vide le puits du palais avec une tasse.
Con la tazza un mezzo pazzo vuota il pozzo del palazzo.

Trois tranches de pain sont dans une petite poche. Dans une petite poche, il y a trois tranches de pain.
Tre tozzi di pan secco in tre strette tasche stanno. In tre strette tasche stan tre tozzi di pan secco.

Celle qui aime appelle celui qui aime. Appelle-moi toi qui m'aimes. Si tu n'appelles pas, j'appellerai qui j'aime.
Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamerò se tu non chiami.

Porte ouverte à celui qui apporte. Celui qui n'apporte rien peut partir, pas la peine de lui ouvrir la porte.
Porta aperta per chi porta, per chi non porta parta pur, che non importa aprir la porta.

Si tu n'as pas besoin d'un serviteur, à quoi te sert un serviteur qui ne sert à rien ? Utilise un serviteur qui te sert, sinon sers-toi d'un de mes serviteurs.
Se la serva non ti serve, a che serve che ti serva di una serva che non serve? Serviti di una serva che serve, e se questa non ti serve, serviti dei miei servi.

Le cuisinier cuisine dans la cuisine et dit que la cuisinière ment et se tait parce que sa cousine ne dit pas qu'elle aime cuisinier dans la cuisine avec le cuisinier.
Il cuoco cuoce in cucina e dice che la cuoca giace e tace perché sua cugina non dica che le piace cuocere in cucina col cuoco.

Soixante-six assassins se sont rendus à Assise. Tous les soixante-six se sont assassinés.
Sessantasei assassini andarono ad Assisi tutti e sessantasei assassinandosi.

Supercalifragilistichespiralidoso.

Dernière modification de cette page : 30/01/2021.